Sub or Dub? The Ongoing Debate...

January 28, 2008 5:12pm CST
When watching anime, either for the first or the fiftieth time, do you prefer the sub or the dub? Does it matter to you or is it all just about the plot and the shiny? Does it all depend on the anime and the VAs/seiyu? Do you prefer fansubs to official subs? Me? I'll watch it in whatever way I can get my hands on first! lol However, if the dub is good or has a few favourite VAs I will much prefer to watch the dub. Anime, for me, is many things; it is story, emotional attachment, character driven story and art. I like to look at the artwork, to study the animation and the scenery. If I am having to read subtitles I cannot focus so much on the pretty. Take for example Gankatsuou; oh, my goodness, so, so beautiful! It's so gorgeous I cannot fix my eyes on the subtitles, so I much prefer to watch the dub. The same goes for Le Portraite des Petitte Cossette; awe inspiring beauty. But then... some dubs are just bad! Berserk, for example, and Mirage of Blaze. I know a lot of people do not like the dubs of Full Metal Alchemist and Gravitation (I actually quite like the Gravi dub _ ). And don't get me started on Pokemon and Digimon. I love the American versions, but the originals are something totally different! So I guess, for me, it all depends on the anime!
3 people like this
20 responses
@lecanis (16647)
• Murfreesboro, Tennessee
29 Jan 08
For me, it usually depends on which I saw first. I get really focused on characters, and start to associate the voices with the characters. So if I've seen a sub version and then see a dub, I'm likely not to like it much because it just doesn't sound right to me. Most of the time, I wind up seeing subs first, because I usually discover anime via fansubs before the series come out in the US, at least on TV where I could see it without buying first. So most of the time, I prefer the subs because the voices are the ones I associate with the characters. The other issue here for me is that some dubs take some pretty major liberties with changing names and words, to the point where it drives me nuts. I like the subs because even if they don't subtitle certain things, I can hear the original Japanese and catch nuances of it. The use of names is a big part of this... there's so much you can understand about the relationships of characters to each other by what names they use and the suffixes they use... things that are often completely ignored in dubs. If I've only seen the dubbed version of something and have nothing to compare it to, though, it doesn't bother me. And sometimes if I'm trying to watch anime I already know really well and do something else at the same time, I might turn on the dub track just to make it easy on myself to multitask.
1 person likes this
@lecanis (16647)
• Murfreesboro, Tennessee
29 Jan 08
Oh, as for shows that are totally different, how about Cardcaptors vs. Cardcaptor Sakura? I actually like Cardcaptor Sakura, but the American version has entire relationships and characters drastically changed. Grrr.
@lecanis (16647)
• Murfreesboro, Tennessee
31 Jan 08
I suppose if I were a VA dork that would be a problem for me too. :P That's the name thing I was talking about. It makes it so much easier to tell what relationships between people are when you can hear what they're calling each other, instead of just always having just the name dubbed over. Maybe I'm just a nerd about it or something. It's so funny for me because when I first started watching anime I thought I would like dubs better because I was too lazy to read while watching, but the more bits of Japanese I pick up the more I like subs because it lets me get the thrill of recognizing those words, and lets me read things into the original nuances there.
29 Jan 08
I'm such a VA dork; if I connected voices with characters too much I'd go insane, especially as my favourite VA's have done so much work. I understand that though, as voices are an important part of a character and how you percieve them. Names; like nicknames characters have for each other, and prefixes (san, kun, sensei etc)? This does cause problems in English sometimes doesn't it? Especially the prefixes; we just don't have an equivalent. I hate when they change the names of foodstuffs, like onigiri in Pokemon becoming hotdogs... what the hell?! but again, this seems to be a problem with children's shows more than anything else.
1 person likes this
• Philippines
29 Mar 08
i watch anime RAW. subs are ok but sometimes i dont want something floating below and distracting me. lol. i also watched dubs animes in our local dialect. i like how they matched the voice and the character. i doooont like it dubbed in English because they alter the meaning and sometimes what's being said. i also dont like the pronunciation. well, can't blame the american slang but it makes me laugh. for example, inuyasha shouting kikiyo's name. kikiyo (read: kik-yo), inuyasha shouted it as ki-key-yow. u dont want wondering and frowning when im watching. hehe
9 Apr 08
Anime in animax in English? I have no idea! I was not sure if you meant a local variation of a certain language or a language itself. Gah, you people and your language skills! Hate you all
5 Apr 08
lol, I've noticed that sometimes characters are called slightly different things by other characters in shows (in English). It's usually by the incidental and guest characters; the VA's clearly haven't been informed how to say the names correctly. Your local dialect?
• Philippines
9 Apr 08
yeah! i've noticed the same. i watched anime in animax when im home and its in English right? local dialect? tagalog. im Filipina. i like the vetaran dubbers here because sometimes they do parodies in some animes and they mix English with tagalog that makes you really laugh.
@stvasile (7306)
• Romania
29 Jan 08
I prefer watching subtitled anime. The dub doesn't always capture the tone the original voices have. Also, the dub translation may be a bad one. If I'm watching a subtitled anime and I know some of the original language, I can correct a possibly wrong translated sub. And there's always the relation between the character's lips movement and the sound. If the anime is dubed, there is no such relation.
29 Jan 08
Then you do not enjoy the dub of Cowboy Bebop, Wolf's Rain and OVA, Howl's Moving Castle, Last Exile, Hellsing and OVA, GitS: SAC, Eureka 7, Fruits Basket, Witch Hunter Robin, Gankatsuou? Those are all perfectly dubbed (at least in English). VAs are just as professional and hard working as seiyu. The translators will try to be as true to the original meaning as possible (George Burgemier is brilliant at this, and Crispin Freeman is a huge Japanophile, so their work in scripting is brilliant). The teams work hard to not only make the original meaning fit but that the lip sync is perfect. Gone are the days when a character's moth would keep moving but the sound had ended.
1 person likes this
29 Jan 08
Oh, and thanks for the reply! it's always more fun when people post a variety of opinions :)
1 person likes this
@stvasile (7306)
• Romania
29 Jan 08
I'm not crucifying dubs here, I just expressed my opinion... Maybe the English dub teams are pros, but in Romania, where I'm from, we have some pretty lame dub teams, so it's a blessing to see subed anime. I haven't seen any English dubed anime, but I'm sure they do their best. As for the lips movement - dubing relation, I think you didn't get my point just right (I guess it's my poor English), what I meant to say is different words have different lips motion, so it's virtually impossible to match an English word over a Japanese lips movement. I didn't mean the dubing goes outside the lips movement, just that it doesn't quite fit... I hope you understand me now (I feel I'm not really clear now either...sorry for that)
@ratyz5 (7808)
• Philippines
28 Jan 08
Well, if its going to be dubbed, I like it when, somehow, they could dub it into our own native language since dubbers here could really handle the expressions that the characters deliver in their dialogues the voice actors really make it a point that the dubbers they assign for the characters are fairly compatible. English dubs are not bad too, I could remember Basilisk and I wasn't disappointed. Then again, I could recall Flame or Recca in english and the dude who used that sword made of Ice sounded like a surfer dude that didn't go well with his character of being an orphaned, serious person. Then I have no complaints for subtitles. Subbers do make it a point to synchronize the dialogue with the text appearing. They even put on additonal info for certain expression that the characters say which is very helpfull.
29 Jan 08
Some dubs are just plain bad :( And some voice directors just fail at their job sometimes :( Then again, some do a better job than the originals. I hate Yuki Sohma's voice so much in the subbed Fruits Basket, even though he is my favourite character in the manga! But the English dub is beautiful. Thanks for the reply!
@ratyz5 (7808)
• Philippines
29 Jan 08
Your quite welcome. ^_^ I even wonder on the manga characters that I read and haven't watched in anime if the voices that they'd be paired with would be compatible with the characters they present.
29 Jan 08
Yes, I know a lot of people find anime voices so completely wrong for their favourite manga that they do not watch the shows at all. At least we have a choice of voices to listen to though; Japanese and our chosen countries dub. Hmmm, I've never thought about it before but it would be interesting to watch some anime in other languages with subtitles.
@theprogamer (10534)
• United States
10 Apr 08
For the love of God, sub please. Dubs are usually horrible. I'm almost convinced they just drag people off the streets, or they find the people with the most annoying voices around. Maybe its less of an issue for me though as the language has grown on me. Plenty of times I don't even need the subs.
@theprogamer (10534)
• United States
10 Apr 08
I wasn't saying all, I was saying in general. A couple of those are good (GITS, Wolf's Rain though a bit dry) and I'll add a few other dubs from Bandai can be good to decent. Hated Trigun and Advent Children (in the latter's case dub was more of an icing on the tombstone -_-). Some older dubs are better than current ones (Iczer-1, Ranma 1/2, Starblazers/Spacebattleship Yamato, and others). Again, my opinion. I have to add though, I like the seiyu/original language a lot better than the dubs. Just a difference of opinion. Plenty of animes are great in seiyu/original (Higurashi no Naku Koro ni - which had its translation halted so thats another problem with some dubs... they don't even show up overseas., Shuffle, Blood, Chrono Crusade, Otome wa Boku ni Koishiteru, Gundam, School Days, Strawberry Panic, and others). I'll admit though, I could be a bit unfair here as some do not have dubs to compare to, but I still like the voice acting all the same. Oh yes, and sorry the subs aren't to your liking. Maybe the RAWs could help!? I mean I do those half the time (hence I don't need subs statement). Come on...!
@theprogamer (10534)
• United States
10 Apr 08
Huh, I thought I put "English" in there, but I guess not :D (in response to the first question)
10 Apr 08
What language are they being dubbed into for you? If it's English I'd like to ask what is so bad about Wolf's Rain; Cowboy Bebop; Last Exile; Trigun; Ghost in the Shell: SAC; Now and Then, Here and There; Hellsing (aside from Seras... eugh), Advent Children, Gravitation (okay, we've already established that I'm the only fan-girl that actually likes the dub _ ); Kino no Tabi... that's all I can think of at the moment. Sure, there are some awful dubs out there... Chobits, despite the mighty Crispin Freeman playing Hideki, is awful (though the anime in general is painful to watch). Brigadoon's dub is hilariously bad, Wendy Lee is a goddess... but she should never play children! Anyway... that's all in English... though some of the Seiyu aren't so hot... you know? Don't you think that saying all dubs are horrible is just tarring them all with the same brush? Bleh, I still can't cope without subs...
@raika2 (6)
• Australia
10 Apr 08
subs are much more better...SOME english dubs dont really have that emotion in them and some words are replaced in english dubs eg. in Naruto jap subs " Im gonna kill you~!!!!!" eng dub "im going to defeat you~!!!!!" and yeah it all depends on the anime xD
11 Apr 08
Yeah, that happens a lot with the anime that American companies dub for children. Oh how they murdered Digimon! lol, actually I like the Digimon dubs...they're so utterly different, a completely different humour is employed (because Jeff Nimoy is bonkers!). The difference between the American movie and the Japanese set of shorts is astonishing. Have you seen any Dragonball Z? There's one scene, very early on in the first season (I think... there are so many) where Gohan falls down nekkid with his little baby bum showing. His bum was editted out (they covered it with a piece of cloth) in the dub. WTF? I still love the dub... it's so funny! Me, I seem to like to have both at hand... I have a terrible habit of flicking between the dub and the sub. But I generally revert to the dub; I like to look at the pretty!
• Philippines
29 Jan 08
i prefer the japanese dub with english subtitle, i can say that indeed it matters the character's seiyu, the story plot especially the illustrations almost everything. and its more fun to watch it as it is and just read the sub than watching it already in english dubbed because in dub most of the times the languages has been alternated and if you understand japanese language, you can compare that there are times that certain words have been changed and missed the importance of what has been exactly said by the character. and in my opinion it lessen the originality of a certain anime that youre watching.
29 Jan 08
I find this only a problem in baddly dubbed work (listed a few above), children's anime and older stuff. The translators work very hard to get the original meaning across without making the sentence gibberish. As I said, John Burgermeir is brilliant at this. And you'll find that a lot of VA's are also directors and translators as well as Japanophiles (although some are better at one job than the other *points at Lex Lang* bad, bad director...). I think it's important to be able to concentrate on the artwork, as well as the action. Good anime is art, and anything that detracts from my visual enjoyment isn't good. I just wish I could understand more Japanese... my language skills are awful!
@megumiart (3771)
• United States
31 Jan 08
I Like anime RAW. I'm half [jp] & jp as my first language...so I find subs kinda annoying, but dubs are even Worse in most cases. :P
31 Jan 08
Why would you watch subs or dubs if you speak fluent Japanese? Unless you are trying to learn a new language? (I like watching Heroes with Spanish subtitles _)
@nempel (139)
• Indonesia
31 Jan 08
well for some reason i like sub more than dub because by using sub the anime still using it;s original language and i like that because if the anime using original language, its fun animation and voice still original that;s makes the anime is good and if using original language you can learn the language too right ? well as long as the subbing is right in meaning
31 Jan 08
Only if it's fan-subbing... I've seen a fair amount of official subs that were just copies of the dubbing script, or worse still were cut down versions of the audio script. And I know enough Japanese to spot when they are skimping on the subtitles. That, more than anything, annoys me; fan subs (and NOT Hong Kong imports) are far superior to the official subs. And if I'm paying for an official product I want the subtitles to be right. Again, don't you find your enjoyment of the art is lessened if you have to look at the subtitles? Anime is an artform (not talking about Sailor Moon and it's decendants here) and so I can't help but prefer being able to watch the animation, rather than the words coming up on the screen.
@dude09 (93)
• Malaysia
30 Jan 08
I prefer dub over sub most of the time. But sometime, the dub is so bad that I use the sub version instead...
30 Jan 08
lol, yes... some of them are just too bad. I love watching old anime... and just cringing at the almost amateurish attempts at VAing.
@YamiKiba (937)
• United States
29 Jan 08
For me it really depends on the anime too. I personally loved both versions of Wolf's Rain, but the English dub for that anime was really good. Sometimes I prefer dub over the sub because the characters sound too girly or high pitched, and vice versa. Naruto is infamous for its dub. . .not very many people I've met liked the dub lol. And I'm one of them. I don't mind subtitles. Full Metal Alchemist is one of the cases where I prefer the dub over the sub. Ed simply sounds way too girly, its not even funny. Vic Mignogna does a great job with Ed's voice, and I cannot believe how young he sounds LOL, despite his age. I guess because there are so few male voice actors that can actually play younger male anime characters without making them sound too old, they'd have to rely on female voice actors. . .but still. I think Kagome's voice actress from Inuyasha was a bit too high-pitched, but I loved how they voiced Kikyo's, sounds very similar to the Japanese but in English lol. .Oh and I loved Fruits Baskets in English as well. .Momiji sounds cute in either language hehe. x3 And Yuki sounds more manly : D. I could go on and on, but there are simply too much to name. YOU LIKE THE GRAVI DUB?! LOL. I like most of the voices for that show in the English. . .but there is one reason why I prefer the subbed to the dub. HIRO SOUNDS LIKE AN OLD MAN. X____X; He's Shuichi's best friend for crying out loud and he sounds like a pedophile. LOL not to mention Hiro is like. . .one of my favorite characters on the show. How could they make him sound so old. .DX. They gave him the same voice actor who voiced that one girl's dad from Case Closed. . .-shudder- One word: Creepy.
29 Jan 08
I do prefer subbed anime, even though sometimes if the scene is very action packed or what not it can be a tad hard to read and watch at the same time. I prefer sub because I like the original voices, sometimes the dubbed ones just don't sound right.
29 Jan 08
Thanks for the reply :) Sometimes the dubbed are just as good and sometimes better though, well I find it that way on occassion. For example, I cannot stand the Japenese Meryl in Trigun, but I can cope with her in English. Japanese female voices generally grate on me; too high pitched. Another example I pointed out in an above post; Yuki of Fruits Basket is perfect in English *hugs Eric Vale*, the sieyu is horrible though; he sounds about 7 years old. I think it often depends on if you've seen the Japanese, the dub or read the manga first (and then if you've read the manga which actor does the voice closest to how you imagined the voice).
@rw1234 (59)
• Australia
23 Mar 08
i prefer watching subs. i cant stand the Dubbed version of any anime. The Dubbed versions just don't show the emotion that is supposed to be portrayed.
5 Apr 08
Can you give some examples? I have some examples of excellent English speaking VA's and the brilliant anime and games they have worked on. Steve Blum, Crispin Freeman, Joshua Seth, Johnny Yong Bosch, Wendy Lee, Beau Billinglea, Lex Lang (though he's an appalling director), Mona Marshal, David Hayter, Doug Stone, Steve Kramer, Jamieson Price, Jeff Nimoy (hilarious director/producer... the man is mad), Brian Drummond, Eric Vale, John Burgmeier (and a fantabulous translator), Steve Staley, Doug Stone, Paul Eidding, Quinton Flynn, Jennifer Hale, Christopher Randalph, Christopher Sabat, Dan Green... They've worked on such wonderful pieces as Gankatsuou (which I simply cannot watch in sub; far to gorgeous to waste my time reading subs); Cowboy Bebop; Now and Then, Here and There; Wolf's Rain; Metal Gear Solid, Fruit's Basket, Advent Children (as well as Dirge of Cerberus and Crisis Core), Trigun (well, Milly and Meryl were awful, but they were just as bad in the dub... the boys (Yong Bosh and Nimoy) were awesome though). There are a few animes that are appallingly dubbed, like Full Metal Alchemist and Mirage of Blaze. But to claim that ALL dubbed version are bad, that all dubbers have no acting skill, is tarring all of them with the same brush. Wouldn't you say?
• Philippines
29 Mar 08
i prefer sub... anime is from japan therefore it should be japanese, well i'm a filipino but its like a product from japan, it's originally from them and why not let them do the dubbing and just read the subtitle, the voice also change and it will turn out unconvincing because the voice will differ, the accent, and the sound as well and some dubbers also cannot synchronized themselves with the expression of the character..
5 Apr 08
I like watching both the original and the dub, comparing the differences. Especially if I read the manga first. The dubbers in my language are often closer to my imagining than those in the original. Some dubs are bad, but as I pointed out above, that should not mean you shouldn't give others a chance. Anime is one thing, more than it is anything else (at least the good stuff); it is visual art. Appreciating the art is difficult if you have to focus on the bottom of the screen. Oddly, I don't like dubbed live action, even the silly kung fu movies of the 80's and 90's.
• New Zealand
29 Jan 08
I prefer watching the original, subbed version of the anime. Since it helps with learning Japanese... Also, as previously mentioned English dubs tend to tone down the violence and such, turning an anime that may have originally been aimed towards teenagers and adults, into a show that is now aimed towards children. Final reason, anime music! Opening and ending themes of animes (especially more popular ones) tend to have great music, music that can be listened to many times over. However, in the English dubs that I have seen, they have removed the Japanese songs and replaced them, which is quite a shame... maybe they don't do that with every anime though, I don't know since they don't really play that much anime here.
29 Jan 08
Hey, thanks for the reply. Ah, learning Japanese. I love it when I'm watching a sub and understand some random piece of dialogue... makes me glow, lol I've only noticed the removal of original Japanese themes in shows for younger audiences; Pokemon, Digimon, Sailor Moon, DBZ, Monster Rancher, Card Captor Sakura. I don't know if I can think of any that are meant for older audiences. But then, I don't watch them on TV, only get the DVDs. I know Fruits Basket has an alternate theme on the DVD, but it is simply the original words translated and sung by Tohma's VA. I also love anime themes (actually I'm a fan of theme music in general); I have a fair chunk on my laptop :) Yoko Kanno is amazing!
• United States
28 Jan 08
I like dub. I dont watch much anime in subs unless its really good. I like some anime thats subbed tho if tha dubbed version is cleaned up. I found some anime in english are much cleaner then tha orginials. So i guess it depends on tha anime fo me to. i rather see some subs wit more blood n action than tha dubbed wit less in it.
29 Jan 08
Eugh, tell me about it. As I said above; Digimon and Pokemon were utterly abused by the American children's networks. As was Dragonball Z and Sailor Moon... blech. It's not common with the stuff being published for older teens and adults though. Thanks for the reply!
• Brazil
29 Jan 08
Agreeing with the guy up here, I prefer subtitled, but I just have one exception: YuYu Hakusho!
29 Jan 08
Thanks for the reply! I ask you the same; should the merits of each show's sub and dub be taken into consideration, rather than just saying "I don't like dubs."?
@Wario_1 (965)
• Sweden
9 Feb 08
Id rather have sub that dub, i listened to One Piece dubbeded and instantly didnt like it. Beside that not just often it sounds out of place, i like to listen to the native tounge, instead of wanting to hear a language i understand, thats why id rather have subs.
• United States
1 Feb 08
I prefer subs, definitely. Most of the dubs I've seen are just... bad. I like watching them in their original language, too. The character voices always seem to fit better. Also, I'm learning Japanese, so listening to words and phrases I understand is good practice - and fun! :D
• United States
4 Feb 08
Honestly? For me, it just depends on the easiest way for me to get my hands on it. I don't mind if it's subbed, dubbed, or even raw as long as it's good enough quality for me to watch (although I admit, I've gotten more and more picky as of late with the series I am interested in). And, if I have the option, thanks to DVDs nowadays, I tend to go for dubbed so that I can do other things while I watch. I do have to admit, a lot of my dub/sub bias really gets factored into what version I watched first and I think that's the way it is with a lot of people.