"Banana plus Split is equal to Banana Ship?"
By Shavkat
@Shavkat (141906)
Philippines
September 2, 2012 8:34am CST
When I was working in an American company situated in mainland China, I spend my free time exploring the foreign land, the cultures and traditions. The area is a distant area from a more progressive town in China. It was a great adventure, I can still reminisce the bloopers encountered in so many occasions. One night, I felt craving for a western food. Since the dishes is similar to my country as served in our cafeteria. Even though it was an American company, they serve an Asian delicacies. So I put some money in my pocket and moved towards the gate to find a decent resto in the town proper. While walking in the busy night street, I found a western resto. Obviously, I went inside and assisted with their undeniable way of having special customer service. Since I came from an Asian country, they can still determine that I am new in town. I am having a bit nerve wracking due language barrier that time. Thinking how will I managed to order a particular menu for dinner. Luckily, the menu was transcribed in English. As I browse the pages, a particular name of appetizer caught my attention that is, "banana ship". The name was very interesting, thinking that it is a new thing to try. Since I had in mind the usual "banana split" way back home. So I decided to order before the main course. Finally, the appetizer came for the initial judgment. No wow! Reaction happened. lol. The reason, the banana ship is similar to banana split. Is there any typographical error in the menu? Did they really intend to change the split word to ship? Those are my theory while engulfing the appetizer. Setting aside the wonders of curiosity, it is still worthy to have a quick food adventure.
4 responses
@winterose (39887)
• Canada
7 Sep 12
well if it was exactly like a banana split that was a typo, however, if it was different then it might have been something the cafeteria made up themselves.
@dorannmwin (36392)
• United States
4 Sep 12
I've never had the opportunity to visit Asia in my life, but when I did have the opportunity to visit a couple of different countries in Europe, I couldn't help but notice that there were a lot of translations on menus and such that weren't exactly the same as I would think that they would have been translated. I don't know if it was because of different language rules that translations were different or if it was just because of the fact that English is spoken different in different parts of the world.
@jkct02 (2874)
• Kota Kinabalu, Malaysia
2 Sep 12
In Chinese, the ice cream dessert, 'Banana Split', is translated as 'Banana Ship' as the dessert is served in a long dish called a boat. But if they want to put the name in their menu in English, they should have used the original name of 'Banana Split', instead of using the translated name from the Chinese.







