Xenophobic censorship?

Calgary, Alberta
October 16, 2016 6:08pm CST
Even if you don't like Anime I want you to check the video below and see the most unnecessary censorship American Television did during the 90's and early 2000's. 4kids is a dubbing studio that dubs Anime from Japan into English so they can be enjoyed by the American Audience. The video below shows the Original Japanese dub of 2 different Anime and the localized dubbed in English version. It seemed like this dubbing company is so Xenophobic against Japanese cuisine. The 2 scenes involved in the video shows Onigiri or Riceball. A popular Japanese snack. On the first clip, they show a little girl sharing onigiri to a man. The moment it is dubbed in English the riceball got censored and it is turned into cookies. The second clip a group of young friends enjoy eating Onigiri. The moment it is dubbed in English the American voice actors makes the characters say they were eating Jelly filled donuts. Right now Japanese cuisine is very popular in the US, There is no way American kids wont know what a rice ball is. Why censor the Rice ball? The other censorship they did, They referred Sushi as Burgers and they renamed Ramen as Spaghetti.
I DO NOT OWN ANY FOOTAGE FROM ONE PIECE OR POKEMON!!!!!!!!!!!!!!!
6 people like this
7 responses
@yukimori (10193)
• United States
17 Oct 16
The thing is, it's not censorship so much as adapting the anime series to the local audience. Japanese cuisine is popular in the US now, but back when these series were first airing it wasn't such a big thing. Onigiri isn't a staple here, and the fact that it's eaten for breakfast is quite frankly kind of strange to someone who's grown up eating things like sweet pastries, eggs, bacon, hash browns (fried potatoes), cereal and toast for breakfast. At the time, it was pretty standard to change things like that to familiar items rather than leaving them as they were in the original versions. Totally threw me for a loop when I was watching Pokemon Advance with the kids a few weeks ago and they called the onigiri sandwiches, though... they didn't look anything like sandwiches. Oh, reminds me of the changes they made in Spirited Away (Sen to Chihiro no Kamikakushi). At one point they're discussing a character's seal... you know, a metal piece used to stamp documents? Yeah, when it actually shows up in the English version it's literally a metal animal... Seals aren't something that are commonly used outside of government offices. I think the only time I've ever seen one was when the judge who performed our marriage ceremony used his on the official copy of the marriage license when it was completed. ...there's also a point in there where one character gives another a rice ball, and on the Wikipedia page it's referred to as a 'dumpling.'
5 people like this
• Calgary, Alberta
17 Oct 16
Right now they dont change the Japanese names of characters because American kids these days thinks Japanese names are cool but back in the days I remember how 4kids westernized and Americanized the name of the characters. I just found it weird they have the obsession of denying the existence of rice balls. I think kids now know what riceballs are because of internet and the sudden popularity of Japanese food in the US. American dub these days dont try to Americanize the Japanese shows anymore. They just censor the profanity and tone down the violence.
1 person likes this
@Hanyouyomi (2186)
• Dallas, Texas
17 Oct 16
Here's my understanding, as I implore that you'll indulge my bitterness for a bit. The target audience for cartoons in America are(for whatever reason) "sheltered white kids." And I mentioned in paranthesis "for whatever rason" because "racial minority children" also watch anime, though generally they and the afore mentioned sheltered white kids all have the same problem:"If the culture ain't American, they don't give a crap..." Telvison studios understand this, and as a result localize the anime dubs accordingly. Now me, when I found out that companies like DiC and 4kids were pulling this crap, I wasn't too happy. Because as early as the age of seven, I was exposed loosely to other cultures from a South Korean classmate and a Hindi-Indian classmate. I learned bits about one of the African languages and how to count to ten in German. And when I moved to Dallas Texas, I gained a lot of insight on Mexican culture. But generally a lot of Americans don't share my fortune and it's those people that these anime dubs were catered for. But with it being localized to fit their understanding they wouldn't be confused by what they're watching.
2 people like this
• Calgary, Alberta
17 Oct 16
They underestimated the 90's kids so much. I like that the localization these days are much more culturally accurate to the source material. What could have been an opportunity to teach kids cultures from another country. These days dubs don't do localization stuff anymore, Most American Anime fans finally know what a riceball is. Poor little Riceballs censored by 4kids for a decade. I think 4kids now lost licenses from many anime. Part of me though wishes certain type censorship happened on my country. I really cant stand the incestuous characters. The incest rate in Japan is actually low but the incest rate on their fiction is extremely high. I know the American localization of Dragonball renamed Mr.Satan because he have a name offensive to Christians. He is renamed Hercule in the US. In my country, TV networks whoa re extremely Christian also renamed him. They called him Master Pogi here. Pogi is the Filipino word for handsome. I think Dic is much more worst than 4kids. I remember their censorship of Sailormoon makes things worst. Sailor Uranus and Sailor Neptune are lesbian lovers. So they decided to censor them by making them cousins. Which is awkward because they make them look incestuous.
• Dallas, Texas
17 Oct 16
@CaptAlbertWhisker I disagree about 90s kids being underestimated. That might've been the case with fillipino kids, but not with Americans. The average American isn't very cultured outside of whatever American media feeds them. The only reason any American anime fan gripes about the localization is because we're that minority that gave a crap. Aas for 4kids licensing anime, that might be true unless the anime is made for kids in mind anything meant for an older audience they've lost the rights to. And arguably the only good dubs that I think they did were Pokemon, Yugi-Oh, Shaman King, Sonic-X, Kirby, and Ultimate Muscle. Oh and Dinosaur King. :p Heck what they did with those dubs makes me question why One-Piece's dub was as poor as it was. Also the incest in some anime isn't censored in the Philippines?! Oh God, I'm disturbed and riddled with so many questions at the same time... But yeah, last I checked incest is frowned upon in Japan much like anywhere else in the world.(Except New Jersey apparently.) so I don't know why in Japanese fiction it's very high. I've lost count of how much hentai with incest that I've watched and read. And ah yes... Mr. Satan... Speaking as a Christian I'm more disappointed than offended. I first heard about him from the internet in 1998, and with no image to go by, I imagined he'dlook something liike how Dabura looks or baba's henchman Devilman, but when Iwas watching DBZ in Japanese on T.V. in 1999, and I saw him exit hiscar that has "Satan" written on the doors, my immediate reaction was disappointment. Also he's called "Master Handsome" in the Fillipines? See if they hadda done research and learned that his real name was "Mark." I'm pretty sure they would've gone with that. Plus you forget too that DiC also made Ziosite a girl because he and Kunzite were homosexual lovers in the original anime. Honestly that was one censorship I didn't mind not when in Sailor-Moon Crystal, Zoisite makes his debute disguising himself as a woman anyway..._(Had no idea Ami was into transvestites in her past life. :p) But yeah they could've made Haruko and Michiru "friends" which would've made their interactions less creepy to anyone older than 8.
• Dallas, Texas
17 Oct 16
@CaptAlbertWhisker Haruka was a dude that turned into a girl....? Like how is that any better? And Zoisite was portrayed vocally as a flamboyant drag queen? *cringes* I'll stick with what DiC did to him, as it feels like a lesser evil than a gay stereotype. As for showing the corpses of murder victims, WTF?! Yeah, nice to know they don't do that anymore, I'd be scarred for life too. Plus WWE's PG now, I think it'll survive on Filippino t.v. And I've heard about the Korra LGBT ending, I can see why Nickelodeon didn't air it on T.V. though the creators had a lot of stones to do that...A lot...-_- As for the localization of YuYu Hakusho? Dear lord tell me that's not true, because that sounds nightmarishly horrible. Plus how did they mistake Kurama for a girl? How? Even 4kid understood that Kisshu from Tokyo MewMew was a dude!!! And they retconned everything upon finding out sand named him "Dennis?" Smh, 4Kids is looking like gold right now ..
@artemeis (4189)
• China
17 Oct 16
I believe that it is done to favor the locals than censorship as brought up by the reply from the respondent above me. It would be a harrowing time when the young audience who would be turning to their bewildered adult parents for answers where in some parts of the country who does not know what a rice ball is and some quarters of the population who have never traveled to the orient to know what these foods are.
1 person likes this
• Calgary, Alberta
17 Oct 16
Are foreign shows dubbed and localized in China too? I actually get to watch some American dubbed Japanese shows as a kid and I only realized the cultural localization when I re watched them as an adult and I get to see the Japanese audio with English subtitles version.
@artemeis (4189)
• China
17 Oct 16
@CaptAlbertWhisker Not so much, since the Western influence is much predominantly relevant to our everyday life. So, we know what is a hamburger, hotdog, sodas, fizzy drinks, coke and so on. However, I cannot assure you the authenticity especially with the food stuffs where the choice of ingredients to the taste is being "drubbed" towards the local tastebuds. So don't expect your steak sauce to be that varied when you come to China where most of them will be serving black pepper sauce.
2 people like this
@Fleura (34941)
• United Kingdom
16 Apr 18
That is just bizarre. Obviously they think Americans won't understand that other people may eat different foods to them - but in some cases they may be right!
• Calgary, Alberta
16 Apr 18
That is during the 90's things seemed to be more different in the 2010's. They dont censor Japanese culture related stuff anymore in English dub. +
1 person likes this
@Fleura (34941)
• United Kingdom
16 Apr 18
@CaptAlbertWhisker Glad to hear it, it's a good way to learn about other countries!
@shivamani10 (11035)
• Hyderabad, India
17 Oct 16
It is because it will increase the price of rice and other eatables.
• Calgary, Alberta
17 Oct 16
What?
@bela360 (2006)
• Saint Lucia
10 Apr 17
I believe they should not have replaced anything because it will teach people or kids the different foods in japan and so on.
• Calgary, Alberta
10 Apr 17
during the 1970's , They Americanize the name of the anime characters. Now they dont deny Japanese culture anymore,
@just4him (323168)
• Green Bay, Wisconsin
17 Oct 16
It's sad they didn't do a true interpretation.