fansubbing, scanlation

Philippines
September 10, 2009 7:23am CST
some people are giving us privilages to enjoy our favorite animes, comics(manga, manhwa, etc) and asian dramas. They are groups called fansubbers and scanlators who applies some translation in an episode of an anime/drama or a chapter of manga/manhwa. Personally, it really benefits me a lot, because i can turn my PC as my personal manga libary/e-tainment showcase and i don't spend at all to see myself for it. But some copyright-pros are against this, they just see it that giving patronage in this kind of media is having mere possesion on its copyright owners. As if they say its unfair for who watched it legally(in its actual airing/publication). I don't see any negative effects on it. It's free anyway, it's made by fans for fans. Also it it educational, by this, you can learn the language of the country origin of an episode( esp. animes, j-dramas, tokusatsu). My question is, Is having a free translated media a privilege or piracy?
1 response
@cmdr001 (371)
• Portugal
10 Sep 09
In the end, it's piracy. Someone's taking copyrighted material, altering it in a certain form, distributing it. Piracy. However, personally I don't believe that such a great deal should be made out of it, but it probably can't be helped. Some anime, some mangas will never reach other countries in a proper way... the translations will be bad, the dubbing will be even worse. It kind of destroys the original purpose... and fanbsubbers/scanlators usually don't have many problems in making literal translations no matter how grotesque the plot may be which many times is a need. Of course, many of them are aware of the law and it's precisely because of that that as soon a series or something is licensed elsewhere they stop subbing the anime, or whatever, because that's where the legal complications really start.
• Philippines
11 Sep 09
besides, nothing beats the original.....