Bible Translations  |
| |
| Do you read the Bible? If so, what translation do you use? What is your opinion on paraphrased translations (like the Living Bible)? In my opinion, I think that certain translations are a little scary. Some completely omit verses (the New International Version is missing at least 40 verses, like Mark 7:16 and 11:26). Some churches claim that the Bible is the literal word of God and then turn around and suggest members use the Living Bible for Bible study. Since it is a paraphrased translation, doesn't that seem odd? I myself have read and use the KJV, but also have copies of a few of the newer translations. The KJV is also a translation and probably has issues to since translations never quite seem to catch the full meaning of the original. | | | | | |
| |
| | Seminary/Bible College BA MA MDiv DMin PhD: Earn Your Degree At Home www.newburghseminary.com
| Language People, Inc. Certified Document Translation. Get a Free Quote Online! languagepeople.com
| The Bible Come to Know God through the Bible and its teachings. www.mormon.org
|
| |
| |
| |
| |
| |
|
|
1. arseniajoaquin (1479)
|
6 years ago
| | I am a translator of the Word of God from Greek to English and I have already published THE WILL New Testament (Greek to English), GENESIS & EXODUS (Greek to English), and some others shown at http://www.lulu.com/arseniajoaquin I translate the Word of God PLAINLY - that is from the Greek word to its corresponding English equivalent and therefore my translations are very much different from the existing versions of the Holy Bible circulating around the world. I hope you visit the site and see the description and details and I hope you could acquire some of them. | | | | | | |
kiwimac (289)
|
6 years ago
| | Can I ask what your qualifications are to do this? I'm just interested in knowing. | | | |
arseniajoaquin (1479)
|
6 years ago
| | I am a Christian, a child of God. God gives spiritual gifts to each of His children. After baptism into Christ, I was given the gift of knowledge and understanding Bible Greek. I hope you compare my translations with the versions we have now. By the way, the German Bible Society gave me the permission to translate THE GREEK NEW TESTAMENT, Second Edition and Fourth Revised Edition. I hope that you look at the works and not my person. I hope that we study the Word of God objectively. | | | |
thewatchlist (362)
|
6 years ago
| | I will check out the site. Thanks for sharing. | | | |
| |
| Seminary/Bible College BA MA MDiv DMin PhD: Earn Your Degree At Home www.newburghseminary.com | add comment | | |
|
|
2. smkwan2007 (880)
|
6 years ago
| | Bible was originally written in Hebrew. It is an ancient language, very few people now know how to read passages written with it. Translation of the bible is not easy. There are ar least 6 kinds of translation approach. Paraphrase is one of them. Scholars maintain that using just paraphrase approach to interpret the Bible may bring forth misleading texts. They believe selecting more than one translation approach is useful in getting the meaning inside the scripture. But some hold an idea that paraphrase may be suitable to be employed for grasping the initial meaning of a passage. | | | | | | |
manong05 (2933)
|
6 years ago
| | The Old Testament was written in Hebrew and partly in Aramaic while the New Testament was written in Koine Greek, the lingua franca of that time. | | | |
arseniajoaquin (1479)
|
6 years ago
| | When I started translating, I didn't know anything about translation approach. I just wanted the Word of God translated from Greek to English - Greek word to its corresponding English equvalent. Now that I come across some translation approach, I found out that paraphrase is very misleading and dangerous to use as it may lead to wrong understanding of the Word. The PLAIN translation which I adopted is very beautiful and true as we see how God express Himself. I followed both the Greek and English grammar and I just supplied English words for grammar purposes which are all written in italics to identify them (readers may remove them if they so desire). I hope that you compare my translations with the versions circulating around the world. | | | |
| |
| Language People, Inc. Certified Document Translation. Get a Free Quote Online! languagepeople.com | add comment | | |
|
|
3. mobyfriend (827)
|
6 years ago
| | I'm using the Concordant Literal New Testament with the the Keyword Concordance. A direct transaltion from the Greek. This means that if word is translatend it is not transalted different in another place. Adn that happens sometimes using different translations for the same word. | | | | | | |
kiwimac (289)
|
6 years ago
| | The Concordant Literal NT is an excellent example of a word-for-word translation. I find it really very useful. | | | |
thewatchlist (362)
|
6 years ago
| | One issue though with a word for word translation is that those older languages that those original texts were written in were composed of far fewer words. The words context changes based on other words they are associated with. I may be wrong on this though as I am not a scholar of these ancient languages. | | | |
kiwimac (289)
|
6 years ago
| | Unfortunately that is impossible to do anything about. Word-for-Word translations do try but all languages have concepts that don't translate literally, an example is the French saying " O La la!", try translating that literally and all you get is gibberish. The most a translator can do is to try and find the nearest equivalent and hope that it is not too wrong. | | | |
arseniajoaquin (1479)
|
6 years ago
| | I have especially published GREEK-ENGLISH (Grammar & Vocabulary), and WORDS in THE WILL New Testament, to support my translations. The latter consists of practically all the words in the New Testament in English indicating the Greek word, part of speech, number of times used, and the verses where found. Words used are consistent as much as possible throughout the whole New Testament - that means the same English word used for one Greek word and not like a very popular version using 27 English words for one Greek word. Word for word translation or literal translation is practically impossible as the sentence order in Greek is not like in English which is just subject and predicate or the inverted order. In Greek, sometimes the accusative is written ahead of the nominative. If in English, the arrangement should be nominative, genitive and/or dative, then accusative. But even if the Greek words be rambled, they could be arranged following the English grammar because wherever the nominative is, we know that it is the subject, and so on with genitive, dative, and accusative. If we understand Greek grammar, we won't be lost in translating. | | | |
celinlocario (337)
|
6 years ago
| | It's good there area already bases for your translations that anybody may check anytime they please. It's very difficult to translate and I hope God will bless you and guide you and that you finish such translation work. | | | |
| |
| The Bible Come to Know God through the Bible and its teachings. www.mormon.org | add comment | | |
|
|
4. suspenseful (19611)
|
6 years ago
| | I read the Bible and I use the KJV. I consider it the most accurate. I read a bit about how the predecessors to the NIV came about, that it came from another Greek translation that was rather well preserved for its age, unlike the one that the KJV and previous translations came from. It would have been almost destroyed by many people reading it, and they would have had to make copies. I believe that since the KJV came from the Bishops Bible and the Genevan Bible, and these were revisions of other Bibles before them, and so on back to the past, the scholars who worked on them did not exactly had to start from scratch and they go back to the original Greek translation. | | | | | | |
arseniajoaquin (1479)
|
6 years ago
| | THE WILL New Testament (Greek to English) is a translation of THE GREEK NEW TESTAMENT, Second Edition and Fourth Revised Edition, the copyright of which is owned by the German Bible Society which gave me the permission to translate. They are consistently undertaking researches and if there be any mistake in it, my translation follows. But this is more accepted than the other one (there are only two of them). GENESIS & EXODUS (Greek to English) is translated from the Septuagint also known as LXX or Greek Old Testament. Allegedly, there's no copyright owner and anybody may translate it and so do I. Apparently, Bible Societies and other religious organizations have their own research and publish their versions now circulating around the world. | | | |
luzamper (1334)
|
6 years ago
| | I hope that we could get the real God's message from the translations. | | | |
| |
| Free Bible Study CD Amazing Bible Software Plus Reference Library on CD - Free! FreeSoftwareCD.net | add comment | | |
|
|
5. AmberNormandin (749)
|
6 years ago
| | i use the parallel bible that i got from TBN. one on side of the page its KJV and the other side its the new living version. i really really like it. | | | | | | |
thewatchlist (362)
|
6 years ago
| | The idea of translations in the same book is quite interesting, espcially since one of those versions is a paraphrase instead of a more literal translation. | | | |
| |
| The Bible Experience Learn The New Testament In This CD Set With Well Known Persnoalities MyReviewsNow.net | add comment | | |
|
|
6. deebomb (10022)
|
6 years ago
| | I like the KJV of the bible for study; I like Its flowing language and prose rhythm. It is the closest one to the original text. It was found that Isaiah in the KJV and The Book of Isaiah of the dead sea scrolls are almost Identical with the discrepancies being with words like a and and. Some thing to remember when studying The KJV is that it was translated over 500 years ago and the English language has changed since then. For example the word replenish in the KJV means to fill up , not refill as we often see it meaning. The word replenish meant to fill. Those that scoff at the bible as contradicting itself don’t take this into consideration. The paraphrased translations. Are ok for reading pleasure but not for study unless you use the KJV along with it. | | | | | | |
thewatchlist (362)
|
6 years ago
| | So very true. The problem with a living language is that it keeps growing and changing. I don't know that people who say the Bible contradicts itself are so hung up on different meanings of words like replenish though. | | | |
arseniajoaquin (1479)
|
6 years ago
| | Languages keep on changing but Bible Greek is dead, it could no longer be changed. It seems that God did this so that His Word won't change. | | | |
| |
| king james version Get great discounts on King James Bibles. Free US shipping over $50. www.discountbible.com | add comment | | |
|
|
7. manong05 (2933)
|
6 years ago
| | Reading the Bible in different translations is helpful because you can get the different shades of meaning of the original word. It is a must for a serious Bible study. But reading just for inspirational purposes, newer translations in plain English is sufficient enough. Paraphrase editions use the priciple of dynamic equivalence in translation, they translate not only the words but more especially the thoughts of the verses in order for it to be more understandable to the modern reader. Another principle is the use of formal equivalence, the literal translation of the words. | | | | | | |
| |
| Free Bible Study Books Browse Our Collection Of Books & www.bjnewlife.org | add comment | | |
|
|
8. kiwimac (289)
|
6 years ago
| | All English bibles are translations of documents we no longer have the originals of. Although archaeologists have found some early scrolls that are versions of the scriptures no one has ever found the whole, complete autograph. Having said that, the great majority of modern translations are very, very close to what we imagine the originals to have been. Further the very act of translation means that something is always lost in the process. Bibles, generally, come in two kinds, a word-for-word translation, such as the New American Standard Bible or a thought for thought translation such as the NIV. Neither way of translation is better than the other, word-for-word translations tend to be more accurate but harder to read while thought-for-thought translations are easier to read but less accurate. The King James Version was a good one FOR ITS TIME but since then we have discovered older manuscripts than the KJV translator's had access to and it is those manuscripts which have helped us see where the KJV translators added things to the text, so instead of the NIV taking verses away, it was the KJV which added them in the first place. Paraphrases such as the Living Bible or the Good News or the Common English Version or even the Message are really good for folk who are just starting out, they are also quite excellent for folk for whom English is a second language. All in all the Bible that is best is the one which speaks to your condition, which deepens your relationship with God and your fellow human-beings. kiwimac | | | | | | |
thewatchlist (362)
|
6 years ago
| | If your reasoning for the NIV and KJV differences are true, why does the NIV skip the verse number? Well, as I type this the answer comes to mind... Being that I guess it could be so that comparing verses translation to translation would be easier. As for the Bible version that speaks to your condition and builds your relationship to God and other people being the best, I agree only up to a certain extent. Some people scavenge through numerous translations to find exact words that best suit what they are doing. If you favor a translation only for a certain verse and then another for another and yet more translations again for only certain exact wordings, is that not in some way marginalizing the value of the translation? I say this because I know of a christian author who quotes the bible heavily in their writings, but pulls from at least 7 different translations in the book I just finished reading. The author uses these quotes to highlight his message (his as in the author's, not His as in God) to the point he puts certain words from the verse in italics to further point them out as to say that because those words match the author's words they somehow better justify the author's words. Seemed a little strange to me. | | | |
arseniajoaquin (1479)
|
6 years ago
| | I just want to say that among the many versions that I have seen, NIV is the worst. | | | |
kiwimac (289)
|
6 years ago
| | I would generally disagree, The NIV does have some areas of weakness but then it is a thought-for-thought translation and thus less accurate than say the NASB. Doesn't make it a bad translation though. Some of the best and brightest of Biblical translators worked on that version, men and women who were called of God. I am not suggesting that these folk are beyond criticism but I AM suggesting that the criticism be contructive. You say it is the worst translation, in your opinion, why? What is it that makes it so bad? Do you have examples, can we look at the Greek and see how the translation is wrong in your mind? Kiwimac | | | |
arseniajoaquin (1479)
|
6 years ago
| | "thought-for-thought" translation for the NIV... this might be the reason why it did not come out good enough that I said among all the more than 10 versions that I saw, NIV is the worst. It is very difficult to point out the so many not good interpretation made in the NIV but I think if a person has some knowledge of the Bible Greek and compare it with the NIV, I think many will agree with me that NIV is the worst among many versions of the Holy Bible. It is not because of the pool of many scholars who worked on it that it is already good. | | | |
| |
| kjv 1000's of Bible Verses - Any Translation BibleVerses101.com | add comment | | |
|
|
9. pooksywooksy (733)
|
6 years ago
| | Some people do concern about the Bible translation. Perhabs I am the one who doesn't pay much, attention? lol I read KJV, NIV and translation in my own language. I do think that there might be some lost in translation here and there. But when I read the Bible, I just read it as it is, meditate for a while and ask The Holy spirit of the understanding He wants me to accept or receive. | | | | | | |
| |
| Distance Theology Courses Learn at home online bachelors to doctorate. Accredited School NctsMn.org | add comment | | |
|
|
| 10. winter18 (18)
|
6 years ago
| | I prefer the KJV because it's the original translation. I grew up in a Christian school and we memorize verses every week using KJV. Up to now, it's still in my memory. I also read the NIV, I am not aware that some verses are missing. I still use KJV when memorizing verses. | | | | | | |
thewatchlist (362)
|
6 years ago
| | Open up your NIV to Mark 7:16 or Mark 11:26. From the KJV Mark 7:16 "If any man have ears to hear, let him hear." Mark 11:26 "But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses." | | | |
| |
| Good News magazine Free Good News magazine. Provides hope in an uncertain world. library.ucg.org/goodnews | add comment | | |
|
|
| | Free Bible Study CD Amazing Bible Software Plus Reference Library on CD - Free! FreeSoftwareCD.net
| The Bible Experience Learn The New Testament In This CD Set With Well Known Persnoalities MyReviewsNow.net
| king james version Get great discounts on King James Bibles. Free US shipping over $50. www.discountbible.com
|
|
| |
| |
| |