How words change meanings in subtle ways
By Fleur
@Fleura (29128)
United Kingdom
May 8, 2021 2:36am CST
My daughter (‘Big One’) recently discovered some YouTube personality who makes amusing videos by translating songs and the like into various different languages, using Google translate, and then does the same to translate them back into English - of course the results are usually rather amusingly different to the original.
Most of them are good for a laugh for a few minutes but one that has really stuck in our minds is when she did the same with the phrase ‘Arise, and follow your dreams’. The outcome of the translation process was ‘Get up, and get what you want!’ Yes the meaning is essentially the same, but somehow the feeling is subtly changed from dreamy, wishy-washy new-age inspiration to a much more immediate order!
All rights reserved. © Text and image copyright Fleur 2021.
16 people like this
12 responses
@LadyDuck (458233)
• Switzerland
8 May 21
I often have a good laugh at the "English auto translate" subtitles when I watch YouTube cooking videos in Italian.
Last week they translated "fatten your hands" instead than "grease your hand" and "wrap the food in movie" instead of "wrap the food in foil".Not exactly the same.
6 people like this
@Fleura (29128)
• United Kingdom
8 May 21
Oh yes those are terrible, and not just the translations either - thankfully I rarely watch TV but on the rare occasions I have seen the TV news the simultaneous subtitles produced some utter rubbish! I wonder how deaf viewers follow what is going on!
2 people like this
@changjiangzhibin89 (16533)
• China
8 May 21
It was a specious literal translation with no emotional coloring.
5 people like this
@BelleStarr (61047)
• United States
8 May 21
I notice the same thing when I read translation of French, it is quite different from my personal understanding of the words. More forceful I guess is the best was to describe it.
3 people like this
@Morleyhunt (21737)
• Canada
8 May 21
That’s why translation is always subject to interpretation. Sometime it sounds much blunter than the intended meaning was.
I thing translated idioms are usually very entertaining
5 people like this
@Prabhatsingh (3537)
• India
8 May 21
LOL.
That does sound like exactly how you are describing.
I mean one is more of a big talk like I will do it and stuff in the future.
the other one sounds more like we will do it now, like an order.
Nice.
great observation.
2 people like this
@Prabhatsingh (3537)
• India
8 May 21
@Fleura
So I definitely do.
I can see that.
1 person likes this
@m_audrey6788 (58485)
• Germany
8 May 21
Yes. You`re right. Translation sometimes don`t exactly get what you are pointing out.
2 people like this
@Fleura (29128)
• United Kingdom
10 May 21
Here she is - 'Twisted Translations' - here she is doing Billie Eilish's 'Bad Guy'
Get your "My Soul? Mostly Gingerbread" MERCH: https://shopmalinda.com/WATCH MY NEW MUSIC VIDEO: https://youtu.be/xis-LZLB81ISUBSCRIBE: http://bit.ly/sub2Mali...
@Fleura (29128)
• United Kingdom
10 May 21
Yes she does - she's a pretty good singer actually. She seems to mostly do newer parodies or film scores but here is 'Bohemian Rhapsody'
CHECK OUT MY MUSIC CHANNEL: https://bit.ly/2GsRyrqSUBSCRIBE: http://bit.ly/sub2MalindaSUPPORT: http://bit.ly/MKRsupportMERCH: http://bit.ly/MKRmerchAnd shout...
1 person likes this